책소개
어느 날 갑자기 번역가가 되었습니다.
9년 차 무면허 번역가의 번역 에세이!
어느 날 갑자기 덜컥- 번역가가 되어 전공도 자격증도 없이 그야말로 무면허 상태로 시작한 번역은, 네다섯 번의 이직을 하는 동안 꾸준히 이어져 왔다. 바쁜 시기를 보내면서도 번역 일을 꾸준히 할 수 있었던 것은 번역만이 가지는 특별한 네 가지 장점 때문이었다. 시간과 장소로부터 자유로운 유연성, 하고 싶은 일을 선택할 수 있는 자율성, 시간이 지나며 높아지는 페이, 토익 만점자 사이에서도 돋보이는 스펙은 번역이 주는 매력적인 선물이다. 그리고 이 네 가지 장점은 아무런 경력도 없이 밑바닥부터 번역을 시작할 수 있었던 이유이기도 하다.
번역은 특히나 많은 전문성이 필요할 것만 같다. 영어를 잘해야 하고 감이 좋아야 하고 꼼꼼해야 하고 만능이어야 할 것만 같다. 하지만 시작부터 모든 것이 완벽할 수는 없다. 9년 차 번역가인 이 책의 저자 역시 번역을 처음 시작한 날로 돌아가 “번역가가 되기 위해 완벽한 준비를 했습니까?”라고 물으면 “예.”라고 답하지 못한다. 오히려 턱없이 부족한 상태에서 시작했기에, 그때그때 위기를 극복하며 야매로 살아왔기에 번역을 친근하고 유동적으로 바라볼 수 있었다. 그렇게 밑바닥부터 시작해 알음알음 보고 듣고 느낀 경험을 모아 이 책에 정리했다. 호텔에서 야경 보며 번역하는 삶을 살고 싶다면, 번역에 도전해 보자!
저자소개
연세대학교 국제학부를 졸업하고 두 번의 취직과 두 번의 불꽃 같은 퇴사를 겪은 뒤, 스트레스는 받지만 좋아하는 일을 하는 사업가로 살기를 결심했다. 고급 영어 교육을 전문으로 하는 모임 '피터캣 클럽'과, 번역가들의 커뮤니티인 네이버 카페 '번역살롱'을 운영하고 있으며 매월 다양한 스터디를 기획하면서 사는 중이다. 이 모든 일을 하는 와중에 틈틈이 부업으로 번역을 해 왔는데, 9년 차 프리랜서 번역가로 소개될 때면 늘 깜짝 놀란다.
목차
Prologue. 어느 날 그냥 번역을 시작했습니다
Chapter 1. 번역으로 돈을 벌 때의 특별한 4가지 장점
Chapter Essay : 직업을 네 번 바꿀 동안, 저는 늘 번역가였습니다
ㆍ시간과 장소로부터 자유로운 유연성
ㆍ하고 싶은 일을 선택하는 자율성
ㆍ시간이 지나며 더욱 높아지는 페이
ㆍ토익 만점자 사이에서도 돋보이는 스펙
Chapter 2. 번역을 시작하기 전, 나를 돌아보기
ㆍ번역을 시작하기 위해 필요한 스펙
ㆍ나와 번역, 성격이 맞을까?
ㆍ번역에 적합한 라이프 스타일 만들기
Chapter Essay : 천생 번역가인 줄 알았는데 말입니다
Chapter 3. 번역가들이 사는 생태계, 한눈에 둘러보기
Chapter Essay : 번역을 금방 포기한 친구들의 공통점
ㆍ번역 회사의 2가지 종류
ㆍ번역 업계의 하청 구조
ㆍ영상, 출판, 산업 번역의 특징
Chapter 4. 초보부터 전문가까지, 번역가의 5가지 유형
ㆍ갓 일을 시작한 초보 번역가
ㆍ투잡러에게 강력히 추천하는 준 프리랜서
ㆍ디지털 노마드에게 딱 맞는 전업 프리랜서
ㆍ개인이 브랜드가 되는 전문 번역가
ㆍ전문적인 회사원, 인하우스 번역가
Chapter Essay : ‘번역가는 이렇대.’의 허상
Chapter 5. 본격 번역가 되기 Plan A : 에이전시와 계약하기
ㆍ번역가가 되는 방법
ㆍ1단계 : 모집 공고 검색하기
ㆍ2단계 : 지원 서류 준비하기
ㆍ3단계 : 번역 테스트 보기
ㆍ4단계 : 계약 체결하기
Chapter Essay : 번역가의 세금 신고법과 사업자 등록증
Chapter 6. 본격 번역가 되기 Plan B : 일을 직접 찾아보기
ㆍ내 재능을 직접 팔아 보기, 프리랜서 마켓
ㆍ이 일 제가 해 보죠, 직거래 비딩
ㆍ차근차근 기본부터, 번역 아카데미
ㆍ책 한 권 번역해 볼게요, 출판 번역 기획서 보내기
Chapter 7. 생초보의 번역으로 먹고살기 로드맵
Chapter Essay : 특별한 계기보단 평범한 노력을
ㆍ1단계 : 스펙이 없다면 만들기
ㆍ2단계 : 끝없이 도전하고 우직하게 일하기
ㆍ3단계 : 스마트하게 경력 쌓기
Chapter 8. 스트레스는 줄이고 페이는 높이는 6가지 꿀팁
Chapter Essay : 돈 더 달라고 우아하게 요청하기
ㆍ전문적인 전공 문서, 가급적 피하세요
ㆍ당일 번역 후려치기, 오래 당해 주지는 마세요
ㆍ번역, 조금 여유가 있을 때 시작하세요
ㆍ감수 의뢰가 왔다면, 도전해 보세요
ㆍ번역 외 업무는 추가 업무랍니다
ㆍ일을 더 하고 싶다면? 요청하세요!
Chapter 9. 실제 번역가는 어떻게 번역을 할까?
ㆍ번역가의 업무 절차
ㆍ잘한 번역의 2대 기준
ㆍ저라면 이렇게 번역합니다
Chapter Essay : 한 번의 귀찮음이 퀄리티 차이로
Chapter 10. 일 잘하는 번역가의 카톡 훔쳐보기
Chapter Essay : 평온하게 거절하는 법
ㆍ답장은 신속하고 정확하게
ㆍ일정은 미리 공유하기
ㆍ마감 기한 당일 통보는 피하기
ㆍ일을 더 하고 싶다고 세련되게 부탁하는 법
ㆍ하고 싶지 않은 일, 당당하게 거절하기
ㆍ당일 번역 요구, 이렇게 대응해 보세요
Chapter 11. 아무도 가르쳐 주지 않는 번역가의 공부 비법
Chapter Essay : 토익 만점자들도 영어 고민이 있어?
ㆍLevel G : 기본부터 튼튼히
ㆍLevel 1 : 시험 영어 씻어 내기
ㆍLevel 2 : 비교 분석 시작하기
ㆍLevel 3 : 비교 분석 심화, 그리고 첨삭하기
ㆍLevel M : 끊임없는 다듬기
Chapter 12. 세상이 다르게 보이는, 번역가를 위한 마인드 셋
ㆍ완벽한 준비 따위는 없다
ㆍ진짜 세상에는 시험과 달리 정답이 없다
ㆍ일을 하는 사람과 일을 파는 사람의 차이
Epilogue. 홍콩 칵테일 바에서 야경을 보며 번역하던 밤
Bonus Book.