책소개
캐나다에 거주하는 화인들의 단편 16편을 모았다. 이 책은 캐나다를 지금의 모습으로 일구어 낸 이주민의 시선, 그중에서도 특히 오랜 기간 그곳에 거주한 화인들의 시각을 제공한다. 작품은 캐나다 화인 작가 천하오취안과 부산대 중문과 교수 김혜준이 협의하여 선정했다. 캐나다 화인의 삶을 직접 드러내 주는 작품을 우선 선택하되 여성과 남성, 청년과 중장년, 신진 작가와 원로 작가 등 다양한 작가들의 작품이 균형을 이루도록 노력했다고 한다.
저자소개
저자 : 천하오취안
저자 : 천하오취안
저자 천하오취안(陳浩泉)은 기자, 일간지 편집인, TV방송국 작가, 출판사 및 잡지사의 주간 등을 지냈다. 둥야(東亞)대학 신문방송학과를 졸업했다. 현재 화한(華漢)문화사업공사와 웨이방(維邦)문화기업공사 이사장이자 편집장이다. 현재 캐나다화예작가협회 회장이자 세계화문문학연합 부회장직을 맡고 있다. 주요 작품집으로 시집 ≪일력 위의 시행(日曆紙上的詩行)≫, ≪동발과 사죽(銅?與絲竹)≫(3인 합본), ≪시 굄(詩戀)≫이 있고, 소설 ≪청춘의 여정(靑春的旅程)≫, ≪은빛 바다물결(銀海浪)≫, ≪반딧불(螢火)≫ 등 다수가 있으며, 산문으로 수필집 ≪감람집(靑果集)≫, ≪박태기나무·단풍잎(紫荊·楓葉)≫ 등 20여 종이 있다.
저자 : 펑샹샹
저자 펑샹샹(馮湘湘)의 본명은 펑후이팡(馮?芳)이다. 광둥(廣東) 성 뎬바이(電白) 태생이다. 기자이자 여러 간행물의 편집인으로 재직하며 신문과 잡지에 칼럼을 게재했다. 1980년대 말 캐나다 토론토로 이주했다. 산문집으로 ≪물가에서(在水之湄)≫, ≪내 마음 유유히(悠悠我心)≫, ≪홍콩에서(人在香港)≫를 출간했고, 소설로 ≪오림외사(娛林外史)≫, ≪차이나타운 황후(唐人街皇后)≫ 및 ≪홍콩 타이완 작가 잡록(港台作家小記)≫(공저), ≪캐나다 이민 천태만상(加拿大移民衆生相)≫(공저) 등이 있다.
저자 : 아눙
저자 아눙(阿濃)의 본명은 주푸성(朱溥生)이다. 교육계에 종사하는 한편 아마추어 작가로 활동하면서 100편이 넘는 작품을 창작했다. 홍콩문학비엔날레상과 빙신(?心)아동문학상을 수상했고, 홍콩 중고등학생이 선정한 최고 작가에 다섯 차례 선정되었다. 근작으로 단편소설집 ≪인간희극(人間喜劇)≫과 산문집 ≪삶의 한순간(生活一瞬間)≫, ≪행복한 통장(快樂紅簿仔)≫ 등이 있다. 현재 캐나다화예작가협회 회원으로 부회장을 지냈다.
저자 : 거이판
저자 거이판(葛逸凡)은 허베이(河北) 성 러팅(樂亭) 현에서 태어났다. 1965년 캐나다로 이민했다. 타이완의 타이베이여자사범대학을 졸업한 후 6년간 교직에 있었다. 1950년대에 타이베이의 ≪란싱스예(藍星詩頁)≫에 시를 발표했으며, 이어 문예란에 산문과 소설을 발표했다. 캐나다 정착 후 10여 년간 장편소설 ≪이주 중국인 노동자의 삶(金山華工滄桑錄)≫을 완성했다. 1960년대 초 ≪문단잡지(文壇雜誌)≫ 제1회 단편소설상 일등상을 수상했고, 1989년 제1회 해외 화인 문학상 대상 및 2008년 빙신(?心) 가작 상을 수상했다. 저서로 ≪활기차고 무성하게(欣欣向榮)≫(1972), ≪캐나다의 화과산(加拿大的花果山)≫(1991) 등이 있다.
저자 : 천리펀
저자 천리펀(陳麗芬)은 광저우에서 태어나 1983년 캐나다 밴쿠버로 이주했다. 현재 캐나다화예작가협회의 이사를 맡고 있다. ≪양청완바오(羊城晩報)≫, ≪홍콩문학(香港文學)≫, ≪세계일보(世界日報)≫ 등의 간행물에 작품이 게재되었으며 캐나다화예작가협회가 출판하는 ≪펑화문집(楓華文集)≫ 및 ≪펑쉐편(楓雪篇)≫에 여러 편의 글이 수록되었다.
역자 : 김혜준
역자 김혜준은 고려대학교 중어중문학과를 졸업하고 동 대학원에서 문학박사 학위를 받았으며 현재 부산대학교 중어중문학과 교수로 재직 중이다. 지은 책으로는 ≪중국 현대문학의 ‘민족 형식 논쟁’≫이 있다. 옮긴 책으로는 ≪현대 중문소설 작가 22인≫, ≪중국 현대산문사≫, ≪중국 현대산문론≫, ≪중국의 여성주의 문학비평≫, ≪나의 도시≫, ≪술꾼≫, ≪그녀의 이름은 나비≫, ≪뱀선생≫(공역), ≪포스트식민 음식과 사랑≫(공역) 등 10여 권이 있다. 주요 논문으로는 <화인화문문학(華人華文文學) 연구를 위한 시론>, <한국 화인화문문학 초탐>(공저) 등이 있다.
역자 : 고찬경
역자 고찬경은 동아대학교 중어중문학과를 졸업하고 동 대학원에서 석사 학위를 취득했으며, 부산대학교 중어중문학과의 박사 과정을 수료한 후, 현재 신라대학교 초빙조교수로 재직 중이다. 옮긴 책으로는 ≪예웨이롄 시선≫, ≪홍콩 시선 1997∼2010≫, ≪옥수수밭에서의 죽음≫, ≪목욕하는 여인들≫(공역)이 있다. 논문으로 <중국인의 20세기 후반 삶의 조건과 개인 욕망의 양상-≪목욕하는 여인들(大浴女)≫의 장우(章?)와 인샤오탸오(尹小跳)를 중심으로>가 있다.
역자 : 고혜림
역자 고혜림은 부산대학교 중어중문학과에서 중국 현대문학으로 문학박사 학위를 받았으며 현재 부산대학교에서 중국 현대문학 작품의 번역과 연구 및 강의를 하고 있다. 지은 책으로는 ≪포스트식민시대의 디아스포라문학≫이 있다. 옮긴 책으로는 ≪장기왕≫, ≪다시 종려나무를 보다≫, ≪사람을 찾습니다≫(공역), ≪물고기 뼈: 말레이시아 화인 소설선≫(공역) 등이 있고, 논문으로는 <북미 화인화문문학에 나타난 디아스포라문학의 특징>, <북미 화인화문문학의 역사와 시기구분> 등이 있다.